المنسوب للإمام علي ( ع ) ( مترجم : مولانا شوقى قرن 9 ه - )

پيشگفتار و مقدمه 52

ديوان اشعار منسوب به حضرت امير المؤمنين على ( ع ) ( فارسى )

شوقى : كجا همىكشى اين دامن جوانى را * كه برد پيريت از بر لباس برد شباب ( ب 173 ) ميبدى : تا چند كشى عشق مجازى انگيز * گر اهل كمالى به حقيقت آميز ( ص 318 ) ترجمه منثور ميبدى : تا چه كشى دامنهاى عاشقى ؟ و حال آنكه پيرى تو به حقيقت بيرون كرد از تن برد جوانى را . ( ص 318 ) ترجمه منثور دكتر امامى : تا كى دست از كودكى برندارى ؟ موى سپيد جامه جوانى از تن‌ات به در آورده . ( ص 93 ) در اين بيت شوقى مضمون اصلى عربى را همراه با چند صنعت ادبى يعنى ، دامن جوانى ، لباس برد شباب و جناس برد و برد منتقل كرده است . هرچند روشن است كه در استعاره دامن جوانى و تشبيه لباس برد شباب كاملا تحت تأثير بيت عربى قرار دارد . اما در بيت ميبدى مفهوم بيت عربى به طور كامل منتقل نشده و صور خيال هم به كار نرفته است . خلقت من التراب و عن قريب * تغيب تحت اطباق التراب ( ب 137 ) شوقى : تو آفريده ز خاكى و زود خواهد شد * كه باز روى بپوشانى از نقاب تراب ( ب 175 ) ميبدى : اى جسم تو گشته ظاهر از عنصر خاك * ناگاه درو نهان شوى بعد هلاك ( ص 318 ) ترجمه منثور ميبدى : آفريده شده‌اى از خاك و بعد از زمانى اندك غايب كرده شوى در زير طبقات